Tłumacz

Na co uważać przy tłumaczeniu?

... Mówi się: „traduttore traditore” — „tłumacz zdrajcą”. Oznacza to, że żaden tłumaczony tekst nie jest w pełni wiernym przekładem oryginału. Tłumaczenie z języka obcego wcale nie jest takie proste ... , jak mogłoby się wydawać. Na co należy uważać ...

dawno temu

Na co uważać przy tłumaczeniu (cz. 2)?

... Wiecie już, jakie problemy może sprawić język angielski podczas tłumaczenia (Na co uważać przy tłumaczeniu). Dzisiaj kolejna część artykułu. Przeczytajcie, na co powinniśmy zwracać szczególną uwagę, gdy tłumaczymy z języka angielskiego lub na ...

dawno temu

Jak korzystać z Internetu podczas tłumaczenia

... Niejeden z nas pewnie nie wyobraża sobie już życia bez Internetu. Także Internet może być równie pomocy w pracy tłumacza, co stosy słowników, literatura fachowa i konsultacje ze specjalistami. Przeczytajcie, co każdy tłumacz powinien wiedzieć o ...

dawno temu

Z dedykacją dla tłumaczy filmowych

... Cenzura nie umarła i żyje. Najlepszym tego przykładem może być skecz Macieja Stuhra, który zadedykował wszystkim tłumaczom polskich list dialogowych w amerykańskich filmach. Wypada jednak przyznać mu ... rację - wszakże nawet w kinach ...

dawno temu

Zabawne tłumaczenia (2)

... sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.On a Bulgarian web site: You may visit this webpage, only if you are logged in or it is unavailable. Zobacz także: ...

dawno temu

Tłumaczą się winni

... Ustalmy jedno: tłumaczą się głównie winni. Po co cokolwiek mu tłumaczyć? Możesz mu tylko, być może jako jedyna, uświadomić, że uczucia innych, choć są dla niego świetną zabawką, mają dla tych osób ...

dawno temu

Czy warto korzystać z translatorów?

... W ostatnich latach komputerowe programy tłumaczące stały się bardzo modne. ... stron internetowych. Z „translatorami” wiąże się szersze zagadnienie tłumaczenia maszynowego. Tłumaczenie maszynowe polega na praktycznym zastosowaniu komputera – ...

dawno temu

Tautonimy – farbowane lisy (Część 1)

... „Fałszywi przyjaciele tłumacza” – tak określane są tautonimy. Wyrazy, które pomimo podobnego brzmienia w tłumaczeniu znaczą zupełnie coś innego. Zazwyczaj przez tzw. lenistwo umysłowe tłumaczymy je ... biedy, jeśli takie translacje w języku, na ...

dawno temu

Znaczenie angielskich nazwisk z przymrużeniem oka

... Nie od dziś wiadomo, że imion i nazwisk nie tłumaczy się. Dla rodowitych Brytyjczyków czy Amerykanów mają one jednak pewne znaczenie. Przeczytajcie, co oznaczają nazwiska sławnych osób i zespołów. ... Nie od dziś wiadomo, że imion i nazwisk nie ...

dawno temu

Taki mały, a zna tuzin języków

... Wakacje powoli się kończą, ale nie znaczy to, że ludzie już nie wyjeżdżają. Pewnie są tacy, którzy zwiedzają kilka państw. Właśnie chyba dla nich jest nowy elektroniczny słownik, który tłumaczy aż 12 różnych języków. ... Wakacje powoli się ...

dawno temu

English Activator: bring czy take?

... Czasowniki bring i take tłumaczy się zwykle odpowiednio: „przynieść” i „wziąć”. Jednak ich użycie nie jest tak oczywiste, bo zależy od sytuacji. ... Czasowniki bring i take tłumaczy się zwykle odpowiednio: „przynieść” i „wziąć”. Jednak ich ...

dawno temu

Presja idealnych świąt

... społeczeństwa. Psycholożka Sylwia Michalska-Pyszny tłumaczy ten stan presją idealnych świąt, to przez to dajemy sobie przyzwolenie na wydawanie więcej niż normalnie i dajemy się naciągać, często świadomie, na chwyty marketingowe. ... ...

dawno temu

Przetłumacz szczekanie swojego psa

... się tą dziwaczną obrożą. Gadżet nazywa się Bowlingual Voice bark translator i 27 sierpnia trafi do sprzedaży w Japonii. Za jego dystrybucją stoi Takara Tomy – japoński producent zabawek. Tłumacząca ...

dawno temu

Nie bójmy się pomocy psychologa

... z różnych dziedzin, jeśli nasze kompetencje wydają się nam niewystarczające: mechanika, nauczyciela, tłumacza. Potraktujmy psychologa jako tłumacza naszego dziecka i nauczyciela dla naszej rodziny: może podpowie nam coś, dzięki czemu nasze życie ...

dawno temu

English Activator: „on time” czy „in time”?

... Oba wyrażenia można tłumaczyć jako „na czas”, mimo że ich znaczenie jest różne. ... Oba wyrażenia można tłumaczyć jako „na czas”, mimo że ich znaczenie jest różne. ON TIME (= at the planned time; neither late nor early) Wyrażenie on time ...

dawno temu

Proverbs made easy

... Przedstawimy nowy cykl: "... made easy" gdzie będziemy tłumaczyć i przybliżać zagwozdki językowo- gramatyczne. Zaczynamy od angielskich przysłów. ...

dawno temu

Powiązane Tematy