Wiecie już, jakie problemy może sprawić język angielski podczas tłumaczenia (Na co uważać przy tłumaczeniu). Dzisiaj kolejna część artykułu. Przeczytajcie, na co powinniśmy zwracać szczególną uwagę, gdy tłumaczymy z języka angielskiego lub na angielski.
1. Duże litery Pamiętajmy, że nie zawsze tam, gdzie zastosujemy duże litery w języku angielskim, występują one w języku polskim. Ostatnio można zauważyć wręcz wysyp pisania przymiotników w języku angielskim określających narodowość, np. Polish, English, German itd. z małych liter. Przykłady właściwej pisowni: - Polish cuisine – polska kuchnia - English car – angielski samochód - German soldier – niemiecki żołnierz Kolejna różnica w pisowni dużą literą to nazwy dni tygodnia oraz miesiące, np.: - January –styczeń - July - lipiec - Monday – poniedziałek - Saturday - sobota 2. Strona bierna W języku angielskim strona bierna (passive voice) jest bardzo powszechna, szczególnie w stylu oficjalnym. W języku polskim natomiast o wiele częściej stosujemy stronę czynną (active voice). Dla nas brzmi ona bardziej naturalnie. Przykładowo zdanie: My best friend was seen yesterday by her. najprościej przetłumaczyć w taki oto sposób: Ona widziała wczoraj mojego najlepszego przyjaciela. 3. Nazwy geograficzne Nazwy geograficzne najczęściej mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. Tłumaczymy nie tylko nazwy krajów i miast, ale również nazwy regionów, pasm górskich, nazwy rzek, jezior, mórz itd. W czasie tłumaczenia warto sprawdzić odpowiednik w języku docelowym. Przykładowe nazwy geograficzne: - Wielkopolska – Great Poland / Greater Poland - Małopolska – Little Poland / Lesser Poland - Pojezierze Mazurskie – the Masurian Lake District - Tatry – the Tatras - Suwalszczyzna – the Suwałki Region - Nicea – Nice - Paryż – Paris - Kanał La Manche – English Channel - Zatoka Liverpoolska – the Liverpool Bay - Morze Północne – North Sea Więcej nazw geograficznych w języku polskim i angielskim znajdziecie w artykule pana Arkadiusza Belczyka: Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski Warto wiedzieć, że ustalaniem polskich nazw geograficznych w różnych językach oraz określaniem polskich odpowiedników nazw geograficznych z całego świata zajmuje się w Polsce Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych. Tutaj znajdziecie ich oficjalną stronę: www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze