English Activator: „on time” czy „in time”?
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuOba wyrażenia można tłumaczyć jako „na czas”, mimo że ich znaczenie jest różne.
ON TIME (= at the planned time; neither late nor early)
Wyrażenie on time informuje, że czynność została wykonana punktualnie, czyli w odpowiedniej chwili. Synonimem wyrażenia on time jest przysłówek punctually, np.
- The train arrived on time. – Pociąg przyjechał na czas/punktualnie.
IN TIME (= with enough time to spare; before the last moment)
Wyrażenie in time oznacza, że czynność została wykonana wystarczająco wcześnie, w porę, np.
- You're just in time for lunch. – Przyszedłeś w samą porę na lunch.
- Mother was late but she got home in time to see her daughter before she went to bed. – Matka spóźniła się, ale dotarła do domu na tyle wcześnie, że zobaczyła się z córką, zanim poszła spać.
Czasem użycie podanych wyrażeń zależy od kontekstu i tego, co chcemy przekazać. Porównajcie:
- I’m glad I arrived on time. – Cieszę się, że przybyłem punktualnie (że się nie spóźniłem).
- I’m glad I arrived in time. – Cieszę się, że przybyłem przed czasem (że jestem wystarczająco wcześnie, aby jeszcze coś zrobić).
UWAGA!
Wyrażenie in time oznacza również „z czasem”, np.
- He will get used to it in time. – Z czasem do tego przywyknie.
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze