English Activator: treat czy cure?
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuOba czasowniki dotyczą leczenia, jednak nieco się od siebie różnią.
TREAT
Czasownik ten oznacza „leczyć”. Używamy go najczęściej w stosunku do osób, mówiąc o procesie pomocy i opieki medycznej.
- to treat sb for sth – leczyć kogoś na coś
- to treat sb with sth – leczyć kogoś czymś
- to treat oneself with herbs – leczyć się ziołami
- to treat liver/kidney diseases – leczyć wątrobę, nerki
- It was difficult to treat patients because of a shortage of medicine. – Trudno było leczyć pacjentów z powodu braku lekarstwa.
- Nowadays, malaria can be treated with drugs. – Obecnie malarię można leczyć lekami.
CURE
Czasownika ten oznacza „wyleczyć”. Stosujemy go, kiedy mówimy o zwalczaniu chorób. Używany jest także przenośnie w znaczeniu „łagodzić, zwalczać negatywne cechy”.
- to cure sb of sth – wyleczyć kogoś z czegoś
- to cure shyness/melancholy – leczyć nieśmiałość/smutek
- She was cured of the cancer. – Wyleczono ją z raka.
- Nothing could cure her of her impatience with Anna. – Nic nie może wyleczyć jej z braku cierpliwości do Anny.
- The economy is cured of inflation. – Gospodarce nie zagraża już inflacja.
Inne czasowniki często tłumaczone jako „leczyć” to heal i remedy.
HEAL
Czasownika tego używamy, gdy mówimy o leczeniu skaleczeń i ran. Oznacza „goić się”.
- The wound/the cut won’t heal. – Rana nie chce się zagoić.
- Time heals all wounds. – Czas leczy rany.
- I hope we can heal the breach (ochłodzenie stosunków)/rift (rozdźwięk, rozłam)/division (podział) between them. – Mam nadzieję, że uda nam się ich pogodzić.
REMEDY
Czasownik ten oznacza „naprawić”, „uzdrowić”, „uleczyć” i dotyczy problemów oraz trudnych sytuacji wymagających zaradzenia.
- to remedy losses – wynagrodzić straty
- The situation cannot be remedied – Sytuacja jest nie do naprawienia.
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze