English Activator: drown czy sink?
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuKłopoty z użyciem czasowników drown i sink dotyczą zwykle znaczenia przenośnego, w którym są często stosowane.
DROWN
Czasownik drown oznacza „utopić (się)”, „utonąć” i jest używany w odniesieniu do ludzi i zwierząt:
- He couldn't swim and started drowning. – Nie umiał pływać i zaczął tonąć.
- Last night two boys drowned in the river. – Zeszłej nocy w rzece utonęli dwaj chłopcy.
Czasownika drown można też używać przenośnie:
- He drowned his cornflakes in milk. – Zatopił płatki w mleku.
- The music almost drowned the sound of his voice. – Muzyka prawie zagłuszyła dźwięk jego głosu.
- to be drowned (out) by sth – tonąć w czymś, być zagłuszonym przez coś
- to be drowning in tears/blood/work/papers/debt – tonąć we łzach/w krwi/ pracy/papierach/długach
- to drown one's sorrows – topić smutki w alkoholu, zalewać robaka
- to look like a drowned rat – wyglądać jak zmokła kura
Warto zapamiętać powiedzenia:
- If you're born to hang, you'll never drown (so let the big cat jump). – Co ma wisieć, nie utonie.
- A drowning man will clutch at a straw. – Tonący brzytwy się trzyma.
SINK
Czasownik sink oznacza „zatonąć”, „zatopić” i jest stosowany w odniesieniu do przedmiotów, a zwłaszcza statków:
- The ship hit an iceberg and sank. – Statek uderzył w górę lodową i zatonął.
- The stone sank in the water. – Kamień utonął w wodzie.
Czasownika sink można także używać przenośnie:
- to sink one's teeth intosth – zatopić zęby w czymś
- to sink a knife into sth – wbić nóż w coś
- to sink money/a fortune in(to) sth – utopić pieniądze/fortunę
- to sink to the floor/one’s knees – osunąć się na podłogę/na kolana
- to sink through the floor– zapaść się pod ziemię
- to sink into an armchair – opaść na fotel
- to sink into the memory– wryć się w pamięć
- to sink into the snow/sand/mud – zapaść się w śniegu/piasku/błocie
- to sink into a deep sleep/coma – zapaść w głęboki sen/śpiączkę
- to sink under the weight of sth – uginać się pod ciężarem czegoś
- to sink into oblivion– zatonąć w niepamięci/zapomnieniu
- to sink without a trace – zatonąć bez śladu, zostać zapomnianym
Warto zapamiętać powiedzenia:
- Sink or swim! – Wóz albo przewóz!/Raz kozie śmierć!
- to leave sb to sink or swim – rzucić kogoś na głęboką wodę
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze