English Activator: ensure czy assure?
EWA • dawno temuCzasowniki ensure i assure są często mylone. Powodem tego jest ich podobieństwo brzmieniowe i znaczeniowe.
ENSURE/INSURE
Czasownik ten oznacza „zapewnić coś”, „zagwarantować” lub „upewnić się”. Mniej formalnym synonimem tego ostatniego znaczenia jest wyrażenie make sure. W amerykańskim angielskim czasownik ensure przyjmuje formę insure, która dodatkowo znaczy „ubezpieczyć” lub „zabezpieczyć się na wypadek czegoś”.
- The police's task is to ensure public safety. – Zadaniem policji jest zapewnienie bezpieczeństwa publicznego.
- Ensure/Make sure that all the lights are switched off. – Upewnij się, czy wszystkie światła są zgaszone.
- to insure one's life – ubezpieczyć się na życie
- to insure against delay – zabezpieczyć się na wypadek opóźnienia
ASSURE
Czasownik ten jest najczęściej używany w znaczeniu „zapewnić kogoś”, „zaręczyć”. Występuje w dwóch konstrukcjach – assure sb that i assure sb of sth:
- I assure you that it's true. – Zapewniam cię, że to prawda.
- They assured each other of their friendship. – Zapewnili się o swej przyjaźni.
Czasownik assure znaczy także „gwarantować” i w tym kontekście stanowi synonim czasownika ensure.
- This win assures her (of) a place in the Olympic team. – Ta wygrana gwarantuje jej miejsce w reprezentacji olimpijskiej.
- He has already assured himself of a brilliant career. – On już zapewnił sobie błyskotliwą karierę.
Zobacz także: Finish czy end? Become czy get? Convince czy persuade? Wait czy await?
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze