Na co uważać przy tłumaczeniu?
... Mówi się: „traduttore traditore” — „tłumacz zdrajcą”. Oznacza to, że żaden tłumaczony tekst nie jest w pełni wiernym przekładem oryginału. Tłumaczenie z języka obcego wcale nie jest takie proste ...
... Mówi się: „traduttore traditore” — „tłumacz zdrajcą”. Oznacza to, że żaden tłumaczony tekst nie jest w pełni wiernym przekładem oryginału. Tłumaczenie z języka obcego wcale nie jest takie proste ...
... Auteczko Hrabala z 1983 roku, które właśnie ukazało się po raz pierwszy w polskim przekładzie, to niezwykła ballada o życiu, miłości i nierozerwalnie związanym z nimi cierpieniem. Ze wzruszającą ... i melancholijną refleksją. Auteczko Hrabala ...
... , umieszczają na forach, na swoich blogach, na FB, rozsyłają wśród znajomych, przekazują pieniądze na rzecz chłopczyka. Spontanicznie zgłosiły się dwie tłumaczki, które pracują nad przekładem fragmentów ...
... poznajemy je i dowiadujemy się, kim są. Margaret Atwood jest prawdopodobnie najbardziej popularną kanadyjską pisarką w Polsce. Do tej pory w polskim przekładzie ukazały się m.in. „Pani wyrocznia ...
... studenckiej. Doświadczyli rozkoszy przekładów na liczne języki obce oraz licznych nagród. Świetlicki próbował odnaleźć się w futrze medialnego zwierzęcia, grając w zespole i prowadząc zdychający ...
... w Niebiańskich stworzeniach (bez wątpienia dystrybutor próbuje nawiązać do tego dzieła w przekładzie tytułu), eksploruje temat rodziny, zbrodni i nastoletniej psychiki. O tyle jednak nietypowo ...
... należą się tłumaczce Alicji Rybałko, bo to dzięki jej przekładowi polski czytelnik może rozkoszować się tą urokliwą powieścią. To ona wydobyła z „Gwiazd epoki lodowcowej” magię w zwyczajnych sytuacjach ...
... tego polskiego przekładu), relacje z procesu Slobodana Miloševicia (skąpe – podobno genialnie się bronił). Można odnieść wrażenie, że nawet globalna wioska Internetu nie rozciągnęła się na Serbię ...
... kursy przekładu oraz pisał wiersze i eseje). Jego bohaterowie żyją często z głową w chmurach, do znudzenia zastanawiając się nad kondycją współczesnego człowieka. Poddawani są przy tym nieustannym ...
... grona dołączył Eric-Emmanuel Schmitt, dramaturg, filozof i pisarz tłumaczony na 35 języków. Nie wiem nic o przekładach Trucicielki, wolałbym jednak, aby akurat ta, szczęśliwie niewielka książeczka ...
... Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim, tłumacz przysięgły i tłumacz literatury. Jak podaje wydawca, „jako autor porusza się w obszarze szeroko rozumianej literatury postmodernistycznej”. Co znaczy ...
... tłumaczeniem. Autor przekładu wyraźnie małpuje niezastąpionego Wierzbiętę (odpowiedzialnego za dialogi m.in. w Shrekach), ale małpuje go nieudolnie, przesadza na każdym kroku. Naprawdę ciężko doszukać ...
... jest przyjemnie zanimowana w technice 3D, a polski dubbing brzmi nienagannie. Tylko Bartek Wierzbięta jako autor przekładu trochę rozczarowuje. O ile filmowy humor sytuacyjny jest na piątkę, o tyle ...
... David Yates - nie ma smykałki do czarów. Jako tako radzi sobie z przekładem i względnie panuje nad filmową materią, ale ani nie ma głowy do szczegółów, ani serca do postaci. Nie umie też tchnąć ...
... : trylogia o prokuratorze Szackim doczekała się imponującej ilości przekładów, Miłoszewskiego chwalą zagraniczne media (m.in. New York Times). I słusznie: to znakomity autor. Ale do kina nie miał szczęścia ...
... Paszportu Polityki, był nominowany do Nike, a przekłady jego książek dostają na Zachodzie entuzjastyczne recenzje. Na tym magicznym, mitycznym Zachodzie, proszę Państwa. Tym samym, z którego pochodzi ...