English Activator: bring czy take?
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuCzasowniki bring i take tłumaczy się zwykle odpowiednio: „przynieść” i „wziąć”. Jednak ich użycie nie jest tak oczywiste, bo zależy od sytuacji.
BRING
Oznacza czynność zabierania czegoś lub kogoś do miejsca, w którym mówiący lub słuchacz przebywa, np.:
· Bring the photo when you come to visit me. – Weź/Przynieś/Zabierz zdjęcia kiedy będziesz mnie odwiedzał.
· Did you bring a book? – Wziąłeś książkę (tutaj, ze sobą)?
· He visited us and brought his sister with him. – Odwiedził nas i przyprowadził/zabrał ze sobą siostrę.
TAKE
Oznacza zabieranie osoby lub rzeczy do miejsca, w którym nie ma rozmawiających, np.:
· Take the photo when you go to visit her tonight. – Weź/Przynieś/Zabierz zdjęcia kiedy będziesz ją odwiedzał dziś wieczorem.
· Did you take a book? – Wziąłeś książkę (tam ze sobą)?
· He went to visit them and took his sister with them. – Odwiedził ich i przyprowadził/zabrał ze sobą siostrę.
Oprócz tych dwóch czasowników stosuje się jeszcze czasownik fetch, który jest znaczeniowo podobny do bring, ale podkreśla udanie się z danego miejsca po osobę lub rzecz do innego miejsca. Zwykle zatem łączy się z przyimkiem from, np.:
· Fetch the photo from the kitchen, will you? – Przyniesiesz zdjęcia z kuchni?
· She’s gone to fetch her brother from the station. – Pojechała przywieźć brata z dworca.
Wydając polecenie aportowania czworonogowi, powiemy: Fetch! Słowo to podkreśla, ze rzecz ma być z powrotem przyniesiona właścicielowi.
Użycie czasowników zostało schematycznie zilustrowane na poniższym rysunku.
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze