Od pewnego czasu coraz częściej mówi się o języku Ponglish – nietypowej mieszance języka angielskiego i polskiego tworzonej przez Polaków. Posługują się nim nasi rodacy, próbujący popisać się swą elokwencją, ale najczęściej nie są niestety rozumiani przez native speakerów języka angielskiego. Ba, czasami nawet rodowity Polak ma trudności ze zrozumieniem tej dziwnej mowy.
Niektórzy twierdzą, że Ponglish narodził się wraz z masową emigracją Polaków do Wielkiej Brytanii i Irlandii po 2004 roku, ale tak naprawdę polscy emigranci w USA posługiwali się nim już wcześniej. Slang Polonii amerykańskiej zwany jest „czikagoskim”. Ten „język polonijny”, jak nazywają go językoznawcy, możemy usłyszeć m.in. w filmie z 1997 „Szczęśliwego Nowego Jorku”, a ostatnio również w serialu „Londyńczycy”.
Oto przepis, jak mówić w języku Ponglish, opracowany przez Petera Morana:
a) Use Polish grammar and English words
b) Translate English phrases word for word
c) Use English idioms translated into Polish
Puryści językowi wzdragają się, gdy tylko usłyszą jakieś zdania w Ponglish. Jego użytkownicy spolszczają bowiem angielskie słowa, wykorzystując polską deklinację i koniugację oraz tłumaczą dosłownie polskie wyrażenia i frazeologizmy (np. Thanks from the mountain lub Denmark from chicken). Poniżej kilka przykładów zdań w języku Ponglish. Czy wszystkie są dla Was zrozumiałe?
1. Daj mi fona, jak już będziesz fri, to wezmę dzień offa i wydamy trochę keszu.
2. Drajwnij mojego kara na kornerze naszej strity.
3. Kolnij po plambersa, bo nam się tapsik brejknął (albo: pajpa brejknęła).
4. Rano lepiej jechać sabłejem, niż brać basa, bo w city jest okropny trafik.
5. Odbierz kola od frenda. Pewnie ma brejka i zamiast iść na lunch postanowił się z tobą spiknąć.
6. Chyba zostanę dziś na owertajma.
7. Miałem natopować ojsterkę na tubę, ale byłem tu bizi i teraz na interwiu lecę karą, a tu trafik że nie wiem co… Szit! Łotewa… Zrobię fona że będę lejt — luknij jaki mamy tajm.
8. Brejkam wszystkie rule.
9. Luknij fader przez łindoł, jak te bojsy się fajtują na tej stricie.
10. Ma ważny lajznes z njudżerzy. Lajznes ważny, ale sekura i permit były nieważne, nie mówiąc już o grinkard.
11. Jestem partaczem w banku w city.
12. Aplikowałem na dżoba i czekam na kol, żeby zaprosili mnie na interwju.
13. Z kim mieszkasz na flacie?
14. Idę na shopping po czikena na dinera, a ty zostań na flacie i łejtuj na mnie.
To jedynie próbka tego, co wymyślili Polacy na emigracji. Czy słyszeliście jeszcze inne pongliszowe zdania?
Więcej na temat Ponglish:
- Ananova – Parlez Ponglish?
- Czilałt to tylko kwirk
- Do ju spik ponglish?
- Prof. Bralczyk: Do you speak ponglish?Źródła:
- Ponglish – Wikipedia
— Peter Moran “From Pole to Pole – coping with life away from home”
- Ponglish
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze