O podwójnym zaprzeczeniu na wesoło
EWA • dawno temuA linguistics professor was lecturing to his class one day.
“In English,” he said, “a double negative forms a positive. In some languages though, such as Russian, a double negative is still a negative. However,” he pointed out, “there is no language wherein a double positive can form a negative.”
A voice from the back of the room piped up, “Yeah, right.”
W standardowej odmianie języka angielskiego nie występuje podwójne zaprzeczenie.
Przykład: There was nobody in the room./There wasn’t anybody in the room. – Nie było nikogo w pokoju.
Z punktu widzenia angielskiej gramatyki dwie negacje są niepoprawne i wedle logiki skutkują twierdzeniem. Niemniej podwójne zaprzeczenie jest używane tak samo, jak w języku polskim w mowie potocznej i wielu dialektach (np. Black English). Można je także napotkać w tekstach piosenek The Beatles, Pink Floyd (We don’t need no education) czy The Rolling Stones (Satisfaction), gdzie zabieg ten zastosowano celowo, aby podkreślić treść przekazu.
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze