Angielskie porównania, cz. 3
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuDzisiaj prezentujemy angielskie porównania ze słówkiem like.
Pamiętajcie, że są to wyrażenia idiomatyczne. Na liście poniżej podane są więc polskie odpowiedniki angielskich wyrażeń, nie zawsze ich tłumaczenia.
· be like two peas in a pod – być kropka w kropkę; być bardzo podobnym
· be like watching grass grow – być bardzo nudnym
· come like a thief in the night – przyjść niespodziewanie/niezauważenie
· eat like a horse/a wolf – jeść za trzech/mieć wilczy apetyt
· fight like a tiger – walczyć jak lew
· fit like a glove – pasować jak ulał
· get on like a house on fire – przypaść sobie do serca
· go/come down (on sb) like a ton of bricks – rozprawić się z kimś
· have a memory like a sieve – mieć pamięć jak sito
· have a memory like an elephant – mieć dobrą pamięć
· know something like the back of one's hand – znać (coś) jak własną kieszeń
· lie like a gas-meter – kłamać w żywe oczy
· like a bat out of hell – jak burza
· like a bolt from the blue – jak grom z jasnego nieba
· like a broken record – (powtarzać coś) jak stara/zdarta płyta
· like a bull in a china shop – (powiedzenie) jak słoń w składzie porcelany
· like a dirty shirt – z całą pewnością; niechybnie
· like crazy – jak szalony
· looking like a million dollars/bucks – zdrów jak ryba
· sell like hot cakes – iść jak świeże bułeczki
· sell like it's going out of style – iść jak woda
· shake like a leaf – trząść sie jak osika
· sleep like a top – spać jak suseł
· spend money like water – tracić szybko pieniądze
· spread like wildfire – rozchodzić się lotem błyskawicy
· squashed/packed like sardines – stłoczeni jak sardynki; ściśnięci jak śledzie
· swear like a trooper – kląć jak szewc
· talk like a Dutch uncle – prawić morały; pouczać (w dobrej wierze)
· tell it like it is – nic nie owijać w bawełnę; walić prosto z mostu; wykładać kawę na ławę
· treat someone like dirt/a dog – traktować kogoś jak śmiecia/psa
· work like a dream – pójść gładko
· work like a horse – harować jak wół
· wriggle like an eel – wić się jak piskorz
· write a hand like a foot – pisać jak kura pazurem
„Like” występuje także w popularnych przysłowiach.
· Like master like man. – Jaki pan, taki kram.
· Like father like son. – Jaki ojciec, taki syn/Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
· Nothing succeeds like success. – Sukces pociąga za sobą następne.
Słówko „like” można także za pomocą łącznika dodać do rzeczownika, otrzymując znaczenie: „podobny do”, „przypominający”, np.:
· bird-like – ptasi, podobny do ptaka
· child-like – dziecinny
· king-like – królewski, niczym król
· prison-like – przypominający więzienie
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze