English Activator: rise czy raise?
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuRise i raise to czasowniki często mylone przez uczących się angielskiego.
Z wyrazami tymi wiąże się kilka trudności. Po pierwsze trzeba zwrócić uwagę na ich pisownię i wymowę. Po drugie należy zapamiętać ich formy gramatyczne. Po trzecie konieczne jest rozgraniczenie ich znaczenia.
RAISE
Wymowa: rejz
Formy: raise – raised – raised
Czasownik ten oznacza „podnieść coś” (dosłownie lub w przenośni). Jest przechodni, czyli zawsze występuje po nim dopełnienie, np.:
- The government wants to raise the price of petrol. – Rząd chce podnieść cenę benzyny.
- If you have a question, please raise your hand. – Jeśli macie pytania, proszę podnieść rękę.
- The subject of expansion was raised during the meeting. – Na spotkaniu poruszono kwestię ekspansji.
- Try not to raise your voice. – Staraj się nie podnosić głosu.
RISE
Wymowa: rajz
Formy: rise – rose – risen
Czasownik ten znaczy „podnieść się”, „wstać”, „wzrastać”. Jest nieprzechodni, czyli nigdy nie występuje po nim dopełnienie, np.:
- I rose at 7 this morning. – Wstałem dziś o 7 rano.
- The sun rises in the east. – Słońce wstaje na wschodzie.
- The salaries have been rising gradually over the last two years. – Zarobki wzrastają stopniowo od dwóch lat.
- He rose from the chair. – Wstał z krzesła.
- An enormous cloud of black smoke rose above the town – Nad miasteczkiem wznosiła się ogromna chmura czarnego dymu.
UWAGA!
Gdy mamy do czynienia z formą rzeczownikową obydwu wyrazów, warto pamiętać o różnicy między angielszczyzną brytyjską a amerykańską. „Podwyżka” to w Wielkiej Brytanii rise, a w USA – raise.
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze