After a storm comes a calm
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuWraz z nadejściem lipca zawitała upalna i burzowa pogoda. Chociaż są zjawiskiem zupełnie naturalnym w naszym klimacie, letnie burze fascynują i przerażają. Dzisiejszym słowem dnia jest storm, czyli „burza” lub „nawałnica”.
Burzom często towarzyszą grzmoty i błyskawice (thunder(bolt), lightening). „Burza z piorunami” to po angielsku thunderstorm lub electrical storm. Hailstorm oznacza natomiast „burzę gradową”.
Rzeczownik storm łączy się najczęściej z przymiotnikami fierce, violent i severe (szalejąca, gwałtowna, silna) oraz czasownikami break, gather, rage i hit:
- The storm broke. – Zerwała/Rozszalała się burza.
- A storm is gathering. – Zbiera się na burzę./Nadchodzi burza.
- A storm rages. – Burza szaleje.
- The storm hit the town at six. – Burza rozpętała się nad miastem o szóstej.
- We were caught in a storm. – Złapała nas burza.
- The storm passed over. – Burza przeszła bokiem.
- After half an hour the storm died down. – Po pół godzinie burza się uspokoiła.
Słowo storm występuje w języku angielskim również w roli przymiotnika (stormcloud – chmura burzowa, storm damage – straty, szkody spowodowane przez burzę), podobnie jak stormy – burzowy (np. day – dzień) lub burzliwy (np. period – okres, loveaffair – romans), a także w roli czasownika:
- It was storming last night. – Wczoraj w nocy była burza.
Słówka storm używa się często w znaczeniu przenośnym, mówiąc o gwałtownej reakcji:
- a storm of applause – burza oklasków
- a storm of anger/criticism – wybuch złości/krytyki
- a storm of laughter – ryk, salwa śmiechu
- a storm of tears – potok łez
- a storm of violence/protests – fala przemocy/protestów
Storm występuje też w wielu angielskich wyrażeniach:
- to take sth by storm – brać szturmem, podbić, zawojować, zrobić furorę
- to storm one’s way across sth – przedrzeć się przez coś
- to storm one’s way into sth – wedrzeć się do (środka) czegoś
- to storm (at sb) – ryknąć, zagrzmieć (na kogoś)
- to storm into/out of sth – wpaść/wypaść jak burza
- a storm in a teacup – burza w szklance wody, wiele hałasu o nic
- brainstorming– burza mózgów
Pamiętajmy, że rzeczownik storm odpowiada także polskiemu wyrazowi „sztorm”.
W języku angielskim występuje również inny rzeczownik oznaczający silną burzę – słowo tempest. Jest to jednak termin głównie literacki. Sztuka Williama Szekspira Burza jest w oryginale zatytułowana The Tempest. Odpowiednikiem brytyjskiego wyrażenia storm in a a teacup jest amerykańskie tempest in a teapot.
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze