English Activator: convince czy persuade?
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuCzasowniki convince i persuade oznaczają „przekonywać”. Niektórzy uważają, że nie należy używać ich zamiennie. Czy tak jest w istocie? Na czym polega różnica?
Niegdyś czasownika convince używano, mając na myśli wyłącznie namawianie do zmiany czyichś poglądów, wierzeń i przekonań. Tradycyjnie łączył się on tylko z przyimkiem of („przekonać o czymś, co do czegoś”) i that („przekonać, że”), np.
- The judge was not convinced of her innocence. – Sędzia nie był przekonany o jej niewinności.
- I convinced them that nothing was wrong. – Przekonałem ich, że wszystko jest w porządku.
Convince nie używano, mówiąc o zachęcaniu kogoś do wykonania określonych czynności. W tym znaczeniu używano czasownika persuade, który najczęściej łączył się z bezokolicznikiem to(„przekonać, aby”), np.
- I tried to persuade him to come with me. – Próbowałem go przekonać, aby ze mną poszedł.
Jednak okazuje się, że począwszy od lat 50. ubiegłego wieku w USA zaobserwowano użycie czasownika convince w konstrukcji bezokolicznikowej jako synonimu czasownika persuade. W praktyce, mimo protestów ze strony purystów językowych, nowe użycie czasownika convince stopniowo stało się faktem, również w brytyjskiej odmianie angielszczyzny (por. convince, Oxford Dictionaries Online).
Dziś oba czasowniki uznawane są za synonimy:
- The judge was not convinced/persuaded of her innocence. – Sędzia nie był przekonany o jej niewinności.
- I convinced/persuaded them that nothing was wrong. – Przekonałem ich, że wszystko jest w porządku.
- I tried to persuade/convince him to come with me. – Próbowałem go przekonać, aby ze mną poszedł.
Co ciekawe, czasownik persuade występuje także w dwóch rzadziej stosowanych konstrukcjach:
- to persuade sb into doing sth – namówić kogoś do zrobienia czegoś
- to persuade sb out of doing sth – wyperswadować komuś zrobienie czegoś
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze