Wakacje nad wodą
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuKtóż z nas nie lubi spędzać wakacji na morzem lub jeziorem, spacerować wzdłuż brzegu, opalać się na plaży i podziwiać wybrzeża? Jak to wyrazić po angielsku? Słowa „brzeg” i „wybrzeże” mogą sprawić nie lada problem.
Dwa podstawowe wyrazy określające obszar styku wody z lądem to coast (wybrzeże, brzeg) i shore (brzeg).
COAST
Rzeczownika tego używamy w odniesieniu do brzegów mórz i oceanów, ale nie jezior:
- on the east/French coast – na wschodnim/francuskim wybrzeżu
- The Island is situated 5 km off the coast. – Ta wyspa leży w odległości 5 km od brzegu.
SHORE
Rzeczownik ten odnosi się do lądu, który znajduje się przy większym zbiorniku wodnym – oceanie, morzu lub jeziorze:
- a walk along the seashore – spacer brzegiem morza
- on the lake shore – nad brzegiem jeziora
- to reach (the) shore – dotrzeć do brzegu
BANK
Tego słowa używamy, mówiąc o brzegach rzek:
- on the river bank – nad brzegiem rzeki
- the right bank of the Thames – prawy brzeg Tamizy
- to tie up to the bank – przybić do brzegu
- to cast off from the bank – odbić od brzegu
- the river broke its banks – rzeka wystąpiła z brzegów
- the river had washed the bank away – rzeka podmyła brzeg
BEACH
Płaski i pokryty piaskiem brzeg to plaża, czyli beach. Słowo to dotyczy zarówno plaż przy brzegu rzek i jezior, jak i mórz i oceanów:
- to sunbathe on the beach – opalać się na plaży
SEASIDE
To słowo oznacza wybrzeże morza, gdzie najczęściej spędzamy wakacje:
- seaside holiday/hotel – wakacje/hotel nad morzem
- at/by the seaside – nad morzem
- to go to the seaside – pojechać nad morze
W amerykańskiej odmianie języka angielskiego używa się rzeczownika coast w znaczeniu nadmorskiego miejsca wakacyjnego pobytu:
- We spend a few weeks every year at the coast. (AmE) – Co roku spędzamy nad morzem kilka tygodni.
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze