Kilka słów o przecinku w angielskim
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuPrzecinek (ang. comma) jest jednym z najważniejszych elementów interpunkcji. Zakres jego użycia w języku polskim i angielskim różni się najbardziej spośród wszystkich znaków przestankowych. Generalnie w angielszczyźnie stosuje się znacznie mniej przecinków, a pauza zrobiona podczas czytania tekstu nie oznacza konieczności wstawienia przecinka.
Poniżej omawiamy zwięźle najważniejsze różnice.
- W języku angielskim stosuje się przecinek przed spójnikami współrzędnymi (and, but, so, or, nor, yet) kiedy następuje po nich dłuższe zdanie, zwłaszcza w odmianie amerykańskiej.
- W angielskim przecinek stosuje się do oddzielenia okolicznika (zwłaszcza gdy występuje na początku) i innych fraz wprowadzających od reszty zdania, np.:
At last, they reached the shore.
After the meeting, we went to the cinema.
As far as I know, she doesn’t smoke.
- W języku angielskim używamy przecinków tylko do oddzielenia przymiotników współrzędnych – takich, pomiędzy którymi można wstawić spójnik „i”. Przecinków nie używa się między przymiotnikami różnych kategorii, np.:
He is a tall, good-looking man. (= He is a tall and good-looking man.)
It’s a red sports car. (Nie można powiedzieć *It’s a red and sports car.)
- W amerykańskiej odmianie języka angielskiego używa się w wyliczeniach przecinka także przed spójnikiem andpoprzedzającym ostatni element listy:
John, Peter, Mark, and Adam player bridge all night. (US)
- W języku angielskim używa się przecinka tam, gdzie w języku polskim używa się innego znaku: a) sygnalizując mowę niezależną, a więc przed zdaniami przytoczonymi w miejscu, gdzie w języku polskim używa się dwukropka:
Mark said, “Don’t be ridiculous”.
b) po nagłówkach listów w miejscu, gdzie w języku polskim używa się wykrzyknika:
Dear Kate, – Droga Kasiu!
- W języku polskim przecinek stosuje się zawsze do oddzielenia zdań podrzędnych od nadrzędnych. W języku angielskim używa się przecinka do oddzielenia imiesłowowych równoważników zdań oraz zdań podrzędnie złożonych okolicznikowych, w których zdanie okolicznikowe jest na początku (If…, When…, In order to…, Because…, Despite…, itp.).
I ate supper, watching TV.
If the weather is fine, I’ll go for a walk.ALE:I’ll go for a walk if the weather is fine.
Because she was suspicious, she refused to attend the meeting.
ALE:She refused to attend the meeting because she was suspicious.
Nie dotyczy to innych zdań podrzędnych. Nie ma zatem przecinka w angielskich zdaniach dopełnieniowych (spójnik that), podmiotowych (spójniki what i who) oraz przydawkowych (who, which, whose).
He said that he wouldn’t come.
I don’t know what to do.
This is my neighbour who I told you about.
Wyjątki:
a) stawiamy przecinek przed słowem which w znaczeniu „co”:
He said it was an accident,which may be true. – Powiedział, że to był wypadek, co może być prawdą.
b)stawiamy przecinek w tzw. zdaniach przydawkowych nieograniczających, kiedy zdanie składowe ze spójnikiem „który” stanowi informację dodatkową, a jej usuniecie nie wpływa na znaczenie zdania. Porównajcie:
My uncle who lives in Australia is coming to see us.
(Osoba mówiąca ma kilku wujków, zatem informacja o zamieszkaniu jest konieczna do uściślenia, o którego krewnego chodzi.)
My uncle, who lives in Australia, is coming to see us.
(Osoba mówiąca ma tylko jednego wujka, zatem informacja o miejscu zamieszkania wujka jest dodatkowa i należy traktować ją jako wtrącenie, które oddzielamy przecinkami.)
How to use commas in English writing? (Video)
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze