Knowing which way the wind blows
TOMEK ERNESTOWICZ • dawno temuNadeszła jesień, a wraz z nią pogorszenie pogody. Przyjrzyjmy się bliżej słówku wind.
Wind to po angielsku wiatr lub powiew. Podmuch wiatru to blast/gust of wind. Wiatr może być bardzo różny: huraganowy (hurricane), ostry (sharp), porywisty (gusty, blustery), silny (strong, high), ale też chłodny (cool, chilly) lub lodowaty (icy), i wreszcie słaby (light).
Zwykle nie lubimy, kiedy wieje wiatr, zwłaszcza silny (The wind is blowing./It’s blowing hard). Siła wiatru (wind power/the power of the wind) jest potężna. Gwałtowny wiatr (a violent wind) może się okazać bardzo dokuczliwy (biting) i wyrządzić wiele szkód.
- The wind was whistling in the chimney. – Wiatr gwizdał w kominie.
- The wind chilled his face. – Wiatr mroził mu twarz.
- The wind blew his cap off his head. – Wiatr zerwał mu czapkę z głowy.
- The wind ruffled/tousled my hair.| My hair got ruffled in the wind. – Wiatr potargał mi fryzurę. | Fryzura potargała mi się na wietrze.
- Tree branches are bending/swaying in the wind. – Gałęzie drzew uginają się/kołyszą się na wietrze.
- The wind was carrying dry leaves over the path. – Wiatr miotał zeschłe liście po ścieżce.
- The wind slapped/banged the shutters against the wall. – Wiatr kłapał okiennicami.
- The wind blew the fence down. – Wiatr przewrócił płot.
- The windstorm/gale blew the roof off the building. – Wichura zerwała dach z budynku.
Chociaż wiatr zwykle potęguje uczucie zimna (the wind brought/chased in some clouds and it got cold – wiatr nagnał/napędził chmur i zrobiło się zimno), nie kojarzy się jednoznacznie negatywnie. Wiatry dzielą się bowiem na niepomyślne (adverse winds) i pomyśle (fair winds) – można płynąć pod wiatr (against the wind/upwind) lub z wiatrem (with the wind/downwind).
- The wind was pleasantly cool on their faces. – Wiatr przyjemnie chłodził im twarze.
- The wind caressed/kissed her face. – Wiatr muskał jej twarz.
- The wind fills the sails. – Wiatr dmie w żagle.
Jak widzimy, słówko wind jest elementem wielu metafor, ponieważ często „coś wisi w powietrzu” (There is something in the wind). Może to być widmo recesji (the cold winds of recession), ale też powiew wolności (the wind of freedom) lub zapowiedź zmian (the wind of change/reform).
Rzeczownik wind występuje także w wielu potocznych wyrażeniach.
- to get wind of sth – zwietrzyć coś
- to get the wind up – mieć pietra
- to go/run like the wind – pędzić jak wiatr
- to see/know which way the wind blows – patrzeć/wiedzieć, skąd wieje wiatr
- It’s (like) whistling in the wind. – To jak wodę nosić przetakiem.
- You’ll be stuck like that if the wind changes! – Przestań robić miny, bo ci taka buzia zostanie!
- Look what the wind’s blown in! – Patrzcie, kogo przywiało!
- Sow the wind and reap the whirlwind. – Kto wiatr sieje, burzę zbiera (przysłowie).
Zobacz także:
Walking on sunshine
Let it snow!
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze