Internetowe akronimy- co oznaczają?
MALEK • dawno temuNie ma lepszego sposobu na nauczenie się języka, niż używanie go. Tę tezę potwierdzi każdy nauczyciel i każdy, kto uczył się języków. Kiedyś, aby szlifować pisanie, ludzie szukali po świecie tzw. „pen-friends”, wymieniali korespondencję, prosili o uwagi, sięgali do słowników, radzili się innych. Dziś, w dobie Internetu, mamy nieograniczone możliwości porozmawiania w obcych językach.
Komentarze w serwisach często zamieniają się w rozwlekłe dyskusje. Na interesujące nas tematy możemy rozmawiać na forach z całego świata, szlifować język branżowy i codzienny. Kontakty z osobami z innych krajów możemy także nawiązywać przy pomocy komunikatorów i rozmawiać jak przez telefon. Oczywiście jest również druga strona medalu. Internet, jak każda ludzka społeczność, wytworzył własna odmianę języka, niezrozumiałą czasem dla osób z zewnątrz. Chodzi głównie o skróty najczęściej używanych wyrażeń. Narodziły się one, jak wiele innych wynalazków — z ludzkiego wygodnictwa. Zamiast powtarzać te same, długie terminy wpisujemy ich akronimy, czyli skróty pochodzące od pierwszych liter słów w wyrażeniu. Akronimy te zrobiły błyskawiczną karierę. Dziś są używane w codziennym języku, a nie znać ich wręcz nie wypada. Jeśli planujecie udzielać się na zagranicznych serwisach i poprawiać w ten sposób swój język, zapoznajcie się z przygotowaną przez nas listą wraz z tłumaczeniami i wyjaśnieniami tych zwrotów. Nasza lista nie wyczerpuje oczywiście inwencji internautów — wysyłajcie swoje znaleziska i tłumaczenia.
AFAIK As Far as I Know – Z tego co wiem
AFK Away From Keyboard – Z dala od klawiatury (czasem ustawiane automatycznie informuje nas o tym że osoby, do której piszemy, nie ma przy komputerze)
AIIC As If I Care – ironicznie: Jakby mnie to miało obchodzić
AISI As I See It – Z mojego punktu widzenia
AKA Also Known As – Znany również jako
ASAP As Soon As Possible – Najszybciej, jak to możliwe
AYF All Your Fault — Wszystko twoja wina
B
BAK Back At Keyboard – Wróciłem do komputera (patrz: AFK)
BF Boy Friend – chłopak (sympatia)
BFN Bye For Now – Do zobaczenia
BNI Batteries Not Included – Baterie nie znajdują się w zestawie (często odnosi się do sytuacji, kiedy jakiś produkt jest wybrakowany bądź nie wart swojej ceny)
BOC But Of Course – Ależ oczywiście
BOT Back on Topic – Wracając do tematu
BRB Be Right Back – Zaraz wracam
BTDT Been There, Done That – Byłem tam, zrobiłem to (oznacza zazwyczaj: wiem o tym, nie musisz mi tłumaczyć)
BTFT Been There, Fixed That – Byłem tam, naprawiłem to/załatwiłem to
BTW By the way – Swoją drogą
C
CSY Can't Stop Yawning – Nie mogę przestać ziewać
CUL Catch You Later (Goodbye) – Złapię cię później (Do zobaczenia)
CUL8R See You Later – Do zobaczenia później
CWYL Chat With You Later – Pogadamy później
CYA See Ya – Do-zo
D
DIAFYO Did I Ask For Your Opinion – Czy pytałem cię o zdanie
DUCWIC Do You See What I See? – Widzisz to, co ja?
DUCWIM Do You See What I Mean? – Rozumiesz, o co mi chodzi?
DUHWIH Do You Hear What I Hear? – Słyszysz to, co ja?
DIY Do it yourself – Zrób to sam
DL Download – Pobierz (zazwyczaj też oznacza linki do zawartości)
E
EOD End of Discussion – Koniec dyskusji
EOL End of Lecture – Koniec wykładu
F
FAQ Frequently Asked Questions – Najczęściej zadawane pytania
FIGMO Forget It, I've Got My Orders – Zapomnij, mam swoje zadania
FITB Fill In the Blank – Wypełnij puste pola
FOAF Friend of a Friend – Kolega kolegi
FTL Faster than Light – Szybsze od światła
FUA Frequently Used Acronyms – Najczęściej używane akronimy
FUBAR Fouled Up (!) Beyond All Recognition (or Repair) – Zepsute do nieużywalności, niemożliwe do naprawy
FWIW For what it's worth – Na ile jest tego warte, na ile może być przydatne
FYEO For Your Eyes Only – Tylko dla twoich oczu
FYI For Your Information – Do twojej informacji
FYO For Your Opinion – Do Twojej oceny
G
GASP Go Away, Silly Person! – Odejdź, głupiutki człowieku
GF Girl Friend – Dziewczyna (sympatia)
GGN Gotta Go Now – Muszę lecieć
GIWIST Gee I Wish I'd Said That – Kurczę – szkoda, że to nie ja powiedziałem (chciałem powiedzieć to pierwszy)
GMTA Great Minds Think Alike – Wielkie umysły myślą podobnie
GOMF Get Outta My Face – Zejdź mi z oczu
GTFOOMF Get the F* Out of My Face – wulg.: Zejdź mi z oczu
H
HAND Have A Nice Day – Miłego dnia
HHOK Ha Ha Only Kidding – Ha ha, żarowałem
HOMPR Hang On, Mobile Phone's Ringing – Czekaj, dzwoni moja komórka
HTH Hope This Helps – Mam nadzieję, że ci to pomoże
I
IAC In Any Case – W każdym (bądź) razie
IAE In Any Event – W każdym wypadku
IANALBIPOOTV I Am Not A Lawyer, But I Play One On TV – Nie jestem prawnikiem, ale gram go w TV
ICUR I See You Are – Widzę, że jesteś (jakiś/kimś)
IDGABTT It Don't Get Any Better Than This – Lepiej być nie może
IDGAD I Don't Give a Damn – Nic mnie to nie obchodzi
IDGAS I Don't Give a S* – wulg.: G* mnie to obchodzi
IDTS I Don't Think So – nie zgadzam się
IIRC If I Remember Correctly – Jeśli dobrze pamiętam
IITYWTMWYBMAD If I Tell You What This Means Will You Buy Me A Drink? – Postawisz mi drinka, jeśli powiem ci, co to znaczy?
IITYWTMWYKM If I Tell You What This Means, Will You Kiss ME? – Pocałujesz mnie, jeśli powiem ci, co to znaczy?
ILIWTPCT I Love It When the Plan Comes Together – Uwielbiam, kiedy plan przebiega sprawnie (cytat z Drużyny A)
ILSHIBAMF I Laughed so Hard I Broke All my Furniture – Śmiałem się tak bardzo, że połamałem wszystkie meble
IMHO In My Humble Opinion – Moim skromnym zdaniem
IMNSHO In My Not So Humble Opinion – Moim niezbyt skromnym zdaniem
IMO In My Opinion – Moim zdaniem
IMVHO In My Very Humble Opinion – Moim bardzo skromnym zdaniem
INPO In No Particular Order – Bez narzuconego porządku
IOW In other words – Innymi słowy
IRL In Real Life – W prawdziwym życiu (tzn. poza siecią, w „realu”)
J
JK Just Kidding – Tylko żartowałem
K
KMA Kiss my A* – wulg.: Pocałuj mnie w d*
KWIM Know What I Mean? – Wiesz, co mam na myśli?
L
L8R Later – Później
LLTA Lots and Lots of Thunderous Applause – burza oklasków
LMTTA Leave Me the F* Alone – wulg. Zostaw mnie w spokoju
LOL Laughing Out Loud – Śmieję się w głos
LTIP Laughing Til I Puke – Śmieje się „do zrzygania“
M
MCBTY My Computer is Better than Yours – Mój komputer jest lepszy od twojego
MFG More Friendly Garbage – Więcej przyjacielskiego bełkotu (ironicznie o wymianie uprzejmości, bądź na jej koniec)
MMIF My Mouth Is Full – Mam pełne usta
MYOB Mind Your Own Business – Pilnuj swoich spraw
N
NBD No Big Deal – To nic wielkiego
NFW No F*ing Way – wulg.: Nie ma takiej możliwości
NIMBY Not in My Back Yard – nie na moim podwórku (czyli: OK, ale ja nie będę w tym brał udziału)
NRN No Reply Necessary – Nie musisz odpowiadać
NTL Nevertheless – Tym niemniej, Jednakże
O
OATUS On a Totally Unrelated Subject – Zupełnie odchodząc od tematu
OAUS On a Related Subject – Na temat pokrewny
OIC Oh, I See – Ach, rozumiem
ONNA Oh No, Not Again – O nie, znowu to samo
OTFM Only the Facts, Mam – Tylko fakty, proszę pani (czyli: nie można się spierać z faktami)
OTOH On the other hand – Z drugiej strony
OTTOMH Off the Top of My Head – Pierwsza rzecz, która przychodzi mi do głowy
P
PBKAC Problem Between Keyboard and Chair – Problem pomiędzy klawiaturą, a krzesłem (czyli człowiek)
PITA Pain In The Ass – wulg.: Wrzód na d*
PM Pardon Me – Proszę wybaczyć
POV Point of View – Punkt widzenia
PTMM Please Tell Me More – Proszę, powiedz więcej
R
ROFFNAR Rolling on the Floor for no Apparent Reason – Turlikam sie po podłodze bez widocznego powodu
ROFL Rolling on the Floor Laughing – Turlikam się po podłodze ze śmiechu
ROFLOL Rolling on the Floor Laughing Out Loud – Turlikam się po podłodze, śmiejąc się w głos
RSN Real Soon Now – Bardzo niedługo
RTFI Read the Friendly Instructions – Przeczytaj przyjazne instrukcje
RTM Read the manual! – Przeczytaj instrukcję
RTFMA Read the Manual, Sir! – ironicznie: Proszę przeczytaj instrukcję, proszę pana!
S
SBC Sitting Behind the Computer – Siedzę przy komputerze
SHM S* Happens, Mate – wulg.: Zdarza się, przyjacielu
SO Significant Other – towarzysz życia (formalnie o partnerze)
SOL Still Out of Luck – Nadal nie mam szczęścia
SOP Standard Operational Procedure – Standardowa procedura
T
TANJ There Aint No Justice – Nie ma sprawiedliwości (na świecie)
TANSTAAFL There Ain't No Such Thing As A Free lunch – Nie istnieje coś takiego, jak darmowy lunch (czyli: Nie wierz komuś, kto obiecuje coś za darmo)
TCB Taking Care of Business – Jestem zajęty interesami (zajmuję się czymś)
TIA Thanks In Advance – Dziękuję z góry
TIC Tongue in cheek – Język na policzku (oznacza sarkazm)
TINAR This is Not a Recommendation – To nie jest rekomendacja
TINWIS That is Not What I Said – To nie jest to, co powiedziałem
TM Trust Me – zaufaj mi
TRDMC Tears Running Down My Cheeks – Łzy płyną mi po policzkach
TSOHF Total Sense of Humor Failure – Zupełna porażka z poczuciem humoru (zazwyczaj, kiedy ktoś nie zrozumie dowcipu)
TTBOMK To the Best of My Knowledge – Wedle mojej najlepszej wiedzy
TTM To The Moderator – Do moderatora (poprzedza wypowiedzi skierowane do moderatorów forów i chatów)
TTYL Talk To You Later – Pogadamy później
TTYRS Talk To You Real Soon – Pogadamy już wkrótce
W
WB Welcome Back – Witaj z powrotem
WBS Write Back Soon – Niedługo odpiszę
WDYMBT What do You Mean by That – Co przez to rozumiesz?
WMMOWS Wash My Mouth Out with Soap – Wypłuczę sobie usta mydłem (kiedy zdarzy się nam powiedzieć coś niemiłego, niefortunnego)
WTG Way To Go – Dobra robota
WTH What the hell? – Co u diabła?
WYSIAWYG What You See is Almost What You Get – To co widzisz jest prawie tym, co otrzymasz
WYSIWYG What You See Is What You Get – To, co widzisz jest tym, co otrzymasz (technologia prezentacji obrazu zbliżona do jego wydruku lub postaci fizycznej)
WYSINWYG What You See Is NOT What You Get – To, co widzisz nie jest tym, co otrzymasz (nie otrzymasz tego, czego się spodziewasz)
WYTYSYDG What You Thought You Saw, You Didn't Get – Nie otrzymałeś tego, czego się spodziewałeś
Y
YAOTM Yet Another Off-Topic Message – Kolejna wiadomość nie na temat
YHGASPL You Have Got A Serious Problem, Lad! – Masz poważny problem, koleś!
YSWUS Yea, Sure Whatever You Say! – Tak, jasne. Jak sobie życzysz!
YWSYLS You win some, you lose some – Coś wygrasz, coś przegrasz (nie ma sytuacji czarno-białych)
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze