Któż z nas po takich słowach nie doznałby wszechogarniającej radości? AtrakcyjneCV i ciekawie skonstruowany list motywacyjny to pierwsze, podstawowe kroki do sukcesu w pojedynku o najlepsze posady.
Życiorysy w języku angielskim i polskim znacznie się od siebie różnią. Dla zagranicznego pracodawcy nie jest istotny np. stan cywilny, który w polskich CV jest wskazany.
Najważniejsze jest profilowanie — zgłaszając się na stanowisko stażysty w agencji reklamowej, zastanówmy się, czy warto wspominać o tym, że w czasie wakacji opiekowaliśmy się dwójką maluchów… Chyba, że znajdziemy odpowiednie argumenty potwierdzające zdobycie określonych umiejętności właśnie za sprawą tego zajęcia.
Dbajmy o stronę graficzną — nie przesadzajmy z ozdobnikami czy różnorodnością czcionek. Rzadko w angielskich CV widuje się zdjęcie. Najczęściej życiorys zaczynamy od kilkuzdaniowego opisu My Profile (Mój profil).
Przykład 1:
My profile: A positive, proactive and results-driven senior manager experienced in working with leading brands. Possesses excellent interpersonal, communication and negotiation skills (pozytywny, zapobiegawczy, nastawiony na efekty starszy menedżer doświadczony w branży marek wiodących. Posiada doskonałe zdolności interpersonalne, komunikacyjne i negocjacyjne).
Przykład 2:
My profile: My career has led me to specialize in the management of complex multi-cultural projects. I have experience in: strategic forward-planning, operating within the tight budgets and methodical administration(w ramach kariery zawodowej wyspecjalizowałem się w zarządzaniu złożonymi projektami wielokulturowymi. Mam doświadczenie w: planowaniu strategicznym, działaniu w ramach wąskiego budżetu, z zachowaniem konsekwencji w zarządzaniu).
Czasami umieszcza się zdanie o tym, co chcemy osiągnąć w przyszłości —Objective (Cel).
Przykład 1:
Objective: Currently looking for a new and challenging position, one which will make best use of existing skills and experience(obecnie poszukuję nowej, ambitnej pracy, w której najlepiej wykorzystam posiadane umiejętności i zdobyte doświadczenie).
Przykład 2:
Objective: Obtain a position at XYZ company where I can maximize my management skills and training experience(otrzymanie stanowiska w firmie XYZ, na którym będę mógł maksymalnie poszerzyć swoje umiejętności zarządzania oraz doświadczenie szkoleniowe).
W CV powinny pojawić się akapity: Career history/summary (historia zatrudnienia, ułożona chronologicznie od ostatniej), Education (edukacja również chronologicznie), a takżeLanguages (języki), Skills (umiejęności) oraz Interests/Hobbies (zainteresowania). Pamiętajmy, że pracodawcy niechętnie czytają życiorysy, które liczą więcej niż jedna strona – starajmy się więc odpowiednio skondensować treść.
Opisując siebie używajmy przymiotników, tj. energetic (energiczny), open-minded (o szerokich horyzontach), hard-working (pracowity), reliable (niezawodny), flexible (elastyczny), responsible (odpowiedzialny), creative (kreatywny), punctual (punktualny), a także zwrotów: ability to work in a team as well as independently (umiejętność pracy zarówno w grupie, jak i samodzielnie), advanced computer knowledge (zaawansowana wiedza komputerowa), ability to work under pressure (zdolność do pracy pod presją); in a professional manner (w sposób profesjonalny), organizational skills (umiejętności organizacyjne), leadership qualities (cechy przywódcze), good command of… (dobra znajomość np. języka.
Będąc już w innym kraju, warto skorzystać z oferty biur pośrednictwa pracy, które nieodpłatnie pomogą w napisaniu CV lub je zrecenzują pod względem atrakcyjności.
W listach motywacyjnych pamiętajmy o formalnym początku listu — w przypadku, gdy adresujemy list ogólnie: To Whom It May Concern (do wszystkich zainteresowanych) oraz Dear Sirs lub Dear Sir/Madam (Drodzy Państwo). Jeśli znamy płeć adresata, zwracamy się odpowiednio Dear Sir (Drogi Panie) lub Dear Madam (Droga Pani). W powyższych przypadkach list kończymy zwrotem Yours faithfully (Z wyrazami szacunku). Jeśli natomiast znamy nazwisko adresata (np. Brown), stosujemy zwroty Dear Mr Brown (Szanowny Panie Brown), Dear Mrs Brown (Szanowna Pani Brown, jeśli jest mężatką) lub Dear Ms Brown (jeśli nie znamy jej stanu cywilnego). Kończymy stosując zwroty Sincerely yours lub Yours sincerely (Szczerze oddany), ponieważ kierujemy list bezpośrednio do konkretnej osoby. Należy pamiętać, że po każdym z tych zwrotów stawiamy przecinek (a nie wykrzyknik).
Mogą przydać się zwroty:
- I consider myself to be an ideal candidate for the role of…— Uważam, że jestem idealnym kandydatem na stanowisko…
- What is important, I have over 5 years experience in…— Co ważne, mam ponad 5-letnie doświadczenie w…
- I am an expert of…— Jestem ekspertem w dziedzinie…
- I am a fluent user of… — Jestem biegłym użytkownikiem…
- I believe I have a professional background required for this position— Sądzę, że mam doświadczenie zawodowe wymagane na tym stanowisku
Pamiętaj!
Think about being a newspaper and you have to convince a reader not yet to buy you, just to read few pages only to see if there's something interesting. The Curriculum Vitae is your cover page. The persons evaluating you will read your curriculum just for 10–30 seconds. No more! Only 10 seconds to make a decision: call you back for an interview (and maybe the job place) or trash you forever.
Źródło: www.curriculumvitaesample.org
Słowniczek:
convince — przekonywać
reader — czytelnik
not yet to buy — nawet nie tyle do kupna
a few — kilka
only — tylko
cover page — strona tytułowa
evaluate — oceniać
call back — oddzwonić
interview — rozmowa kwalifikacyjna
trash — wyrzucić do śmieci
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy
Pokaż wszystkie komentarze